Transliteration
In different humanities disciplines it is common to refer to certain concepts from languages written in non-Roman scripts. In Western philosophical works, Ancient Greek is often referenced, whereas works engaging Eastern philosophy and religion often use terms from Japanese, Mandarin, Sanskrit, and Tibetan.
As a rule, we prefer that uniform transliteration (romanization) standards. Moreover, in the case on non-alphabetical writing systems we prefer also the original orthography to be included. As an example of proper practice, see, for example A Buddha Land in This World by Lajos Brons.
For any scripts not mentioned here, we follow ALA-LC romanization.
Ancient Greek
For Greek we use the ALA-LC romanization standard, without indication of tone.
| Greek |
|---|
(2010) α a αι ai β b γ g n (before velar stop) δ d ε e ει ei ζ z η ē θ th ι i κ k λ l μ m ν n ξ x ο o οι oi ου ou π p ρ rh (word-initially) r σ s ς τ t υ y u (in diphthongs) υι ui φ ph χ ch ψ ps ω ō
Japanese
For Japanese, we follow Hepburn romanization according to the ALA-LC romanization standard.
Mandarin
For Mandarin, we follow Pinyin romanization without tone marks, following the ALA-LC romanization standard. When other romanization standards for specific names (for example from Taiwan) are more common, these are used.
Russian
For Russian, we use the BGN/PCGN romanization.
| А (а) |
Б (б) B (b)
В (в) V (v)
Г (г) G (g)
Д (д) D (d)
Е (е) Ye (ye)
- Word-initially;
- Word-initially;
З (з) Z (z)
И (и) I (i)
Й (й) Y· (y·) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Y (y) All other cases К (к) K (k)
Л (л) L (l)
М (м) M (m)
Н (н) N (n)
О (о) O (o)
П (п) P (p)
Р (р) R (r)
С (с) S (s)
Т (т) T (t)
У (у) U (u)
Ф (ф) F (f)
Х (х) Kh (kh)
Ц (ц) Ts (ts)
Ч (ч) Ch (ch)
Ш (ш) Sh (sh)
Щ (щ) Shch (shch)
Ъ (ъ) ˮ This letter does not occur at the beginning of a word. Ы (ы) Y· (y·) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. ·y After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Y (y) All other cases. This letter does not occur at the beginning of words of Russian origin. Ь (ь) ʼ This letter does not occur at the beginning of a word. Э (э) ·e After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. E (e) All other cases Ю (ю) Yu (yu)
Я (я) Ya (ya)
Sanskrit & Pāli
For Sanskirt and Pāli we follow the International Alphabet of Sanskrit Transliteration.
chandrabindu[2] ऽ '
avagraha
k K च
c C ट
ṭ Ṭ त
t T प
p P tenuis stops ख
kh Kh छ
ch Ch ठ
ṭh Ṭh थ
th Th फ
ph Ph aspirated stops ग
g G ज
j J ड
ḍ Ḍ द
d D ब
b B voiced stops घ
gh Gh झ
jh Jh ढ
ḍh Ḍh ध
dh Dh भ
bh Bh breathy-voiced stops ङ
ṅ Ṅ ञ
ñ Ñ ण
ṇ Ṇ न
n N म
m M nasal stops ह
h H य
y Y र
r R ल
l L व
v V approximants
श
ś Ś ष
ṣ Ṣ स
s S
sibilants
Tibetan
For Tibetan, we follow the Wylie transliteration system, again according to ALA-LC standards.