Skip to main content

Transliteration

In different humanities disciplines it is common to refer to certain concepts from languages written in non-Roman scripts. In Western philosophical works, Ancient Greek is often referenced, whereas works engaging Eastern philosophy and religion often use terms from Japanese, Mandarin, Sanskrit, and Tibetan.

As a rule, we prefer that uniform transliteration (romanization) standards. Moreover, in the case on non-alphabetical writing systems we prefer also the original orthography to be included. As an example of proper practice, see, for example A Buddha Land in This World by Lajos Brons.

For any scripts not mentioned here, we follow ALA-LC romanization.

Ancient Greek

For Greek we use the ALA-LC romanization standard, without indication of tone.

Greek ALA-LC
(2010)
α a
αι ai
β b
γ g
n (before velar stop)
δ d
ε e
ει ei
ζ z
η ē
θ th
ι i
κ k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
οι oi
ου ou
π p
ρ rh (word-initially)
r
σ s
ς
τ t
υ y
u (in diphthongs)
υι ui
φ ph
χ ch
ψ ps
ω ō

Japanese

For Japanese, we follow Hepburn romanization according to the ALA-LC romanization standard.

Mandarin

For Mandarin, we follow Pinyin romanization without tone marks, following the ALA-LC romanization standard. When other romanization standards for specific names (for example from Taiwan) are more common, these are used.

Russian

For Russian, we use the BGN/PCGN romanization.

А (а) A (a)
Б (б) B (b)
В (в) V (v)
Г (г) G (g)
Д (д) D (d)
Е (е) Ye (ye)
  1. Word-initially;
  2. after vowels;
  3. after й;
  4. after ь;
  5. after ъ.
E (e) All other cases
Ё (ё) Yë (yë)
  1. Word-initially;
  2. after vowels;
  3. after й;
  4. after ь;
  5. after ъ.
Ë (ë) All other cases
Ж (ж) Zh (zh)
З (з) Z (z)
И (и) I (i)
Й (й) Y· (y·) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional.
Y (y) All other cases
К (к) K (k)
Л (л) L (l)
М (м) M (m)
Н (н) N (n)
О (о) O (o)
П (п) P (p)
Р (р) R (r)
С (с) S (s)
Т (т) T (t)
У (у) U (u)
Ф (ф) F (f)
Х (х) Kh (kh)
Ц (ц) Ts (ts)
Ч (ч) Ch (ch)
Ш (ш) Sh (sh)
Щ (щ) Shch (shch)
Ъ (ъ) ˮ This letter does not occur at the beginning of a word.
Ы (ы) Y· (y·) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional.
·y After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional.
Y (y) All other cases. This letter does not occur at the beginning of words of Russian origin.
Ь (ь) ʼ This letter does not occur at the beginning of a word.
Э (э) ·e After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional.
E (e) All other cases
Ю (ю) Yu (yu)
Я (я) Ya (ya)

Sanskrit & Pāli

For Sanskirt and Pāli we follow the International Alphabet of Sanskrit Transliteration.

Vowels and codas
Devanāgarī Transcription Category
a A monophthongs
ā Ā
i I
ī Ī
u U
ū Ū
syllabic liquids
e E diphthongs
ai Ai
o O
au Au
anusvara
visarga
˜
chandrabindu[2]
'
avagraha
Consonants
velars palatals retroflexes dentals labials Category

k  K

c  C

ṭ  Ṭ

t  T

p  P
tenuis stops

kh  Kh

ch  Ch

ṭh  Ṭh

th  Th

ph  Ph
aspirated stops

g  G

j  J

ḍ  Ḍ

d  D

b  B
voiced stops

gh  Gh

jh  Jh

ḍh  Ḍh

dh  Dh

bh  Bh
breathy-voiced stops

ṅ  Ṅ

ñ  Ñ

ṇ  Ṇ

n  N

m  M
nasal stops

h  H

y  Y

r  R

l  L

v  V
approximants


ś  Ś

ṣ  Ṣ

s  S

sibilants

Tibetan

For Tibetan, we follow the Wylie transliteration system, again according to ALA-LC standards.